Кейтеринг, коворкинг и прочие языковые заимствования

2013-10-09 20:39
А А А

Стало уже привычным слышать как языковые заимствования с запада уродуют наш язык. Как правило, охотно распространяют нововведения молодые люди, пытающиеся выглядеть по-деловому взросло, как попугаи повторяя услышанные от таких же как они «модные» словечки: аутосорсинг, франчайзинг, мерчендайзинг, коворкинг, кейтеринг и прочее прочее.

Давайте возьмём для примера слово кейтеринг. Википедия нам сообщает, что данный термин буквально означает поставку провизии. То есть практически это выглядит как приготовление, доставка, сервировка стола, его оформление, а также дальнейшие услуги по обслуживанию некоторого мероприятия.

Вот и спрашивается – зачем нужно было использовать это иностранное слово? Разве нельзя было просто взять и по-русски назвать: организация банкета, фуршета, кофе-брейк, коктейля, барбекю, пикника, шведского стола и так далее и тому подобное? Можно, но только, как скажет вам любой «продвинутый» офисный работник, это звучит «не кошерно». Перед клиентом этим не похвастаешь. А так вроде слово иностранное и вроде веса придаёт всему остальному в глазах клиента.

Откуда это всё? На наш взгляд, из-за нашего поклонения и подражания западу, которое проявилось до горбачёвской перестройки благодяря идеологической диверсии – пропаганде западного образа жизни, который подспудно в умолчаниях транслировали наши телевизионщики и воспевали деятели культуры и диссидентуры.

Ну а после контрреволюции 1991 года «мода» на языковые заимствования была данью победителям – англосаксам, развалившим при помощи местных партноменклатурщиков Советский Союз. Первым делом принялись за юридическую отрасль, ведь все законодательные и прочие нормы права списывались под чистую с западного законодательства. Органы судебной, исполнительной и законодательной властей копировались с таковых в западных странах развитого капитализма.

Но сегодня, мы не акцентируем внимание на юридической сфере, где также полно заимствований вроде факторинг, импичмент, оферта, акцепт и проч. Здесь использование этих терминов более менее оправдано. Сегодня же мы удивляемся тому, что так прочно входят в нашу жизнь термины и иноязычные слова, которым в нашем богатейшем, живом и великом русском языке, которым восхищался знаменитейший на весь мир слововед, датчанин Владимир Даль, есть достаточно заменителей по смыслу. Ну например, вместо употребления слова кейтеринг по отношению к выезду на природу можно было бы использовать слова: выездной фуршет или выездной пикник, выездной коктейль или выездной банкет. И хотя слова фуршет, пикник, коктейль и банкет также заимствованы ранее, но они всё же устоялись в нашем языке и воспринимаются уже как родные, ведь они уже несут определённую образность. А русский язык, как известно, язык образов. Кейтеринг, коворкинг, аутосорсинг и прочее же для русского человека никакого образа не несут.

Именно поэтому важно сохранять и приумножать богатство русского языка, а не размывать его заимствованиями, которым в нашем языке есть очень достойные и более адекватные слова, несущие понятные русской душе образы.

Ещё актуальное:

О достоверности информации

В помощь трудовому мигранту

Потребителю о покупке технически сложной техники

Что делать при проблемах с багажом?

Что делать при поломке сложной техники?

Суррогатное время

О законе и Украине

О трейдерах и опционах

Что нужно знать рыболовам

Красота страшная сила